Bài diễn văn của Phó TT Mỹ Mike Pence tại diễn đàn APEC 2018 (Đinh Viết Khiêm chuyển ngữ)
Hội nghị APEC 2018 (tại Port Moresby, Papua New Guinea) đã không
có được tuyên bố chung. Trung Quốc đã tìm mọi cách phá đám và lý do chính có lẽ là bài diễn văn của phó tổng thống
Mỹ Mike Pence trong đó Pence tấn công Trung Quốc thẳng thừng và mạnh mẽ. Pence nhắc lại hai lần là Mỹ sẽ không để Trung Quốc lộng hành trên Biển
Đông. Ông cũng làm dịu xuống khẩu hiệu America First của Trump.
("America First doesn't mean America Only" - "Nước Mỹ trước hết" không
đồng nghĩa với chỉ biết có nước Mỹ). Mặc dù ông Pence nói là ông chỉ lặp lại chủ trương của Trump nhưng có những lặp lại thay đổi hẳn ý nghĩa, ví dụ việc Mỹ sẽ không còn co cụm lại nữa mà sẽ tìm đồng minh và Mỹ sẽ tham gia tích cực vào khu vực Ấn Độ-Thái Bình Dương...
Cảm ơn tất cả vì sự chào đón nồng nhiệt. Thưa Thủ tướng O’Neill, Chủ tọa Taureka, các
vị đại diện từ khắp các miền đất, các vị lãnh đạo của cộng đồng
doanh nghiệp, và mọi vị khách đặc biệt khác, thật là vinh dự được
gặp tất cả các vị ở đây, Hội Nghị Thượng Đỉnh APEC 2018. Cảm ơn mọi người đã đến đây.
Tại hội nghị
này hồi năm ngoái, Tổng thống Donald Trump đã vạch ra viễn kiến của
Hoa Kỳ về một vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương rộng mở và tự do, nơi
mà theo lời ông “các quốc gia độc lập và có chủ quyền, với các nền
văn hóa đa dạng và các giấc mơ khác biệt, có thể cùng thịnh vượng
bên nhau, và phát triển mạnh trong tự do và hòa bình.”
Và chính Tổng thống Trump đã phái tôi tới đây hôm nay, đúng một năm sau, để tường trình về sự tiến triển của viễn kiến đó. Trên mọi phương diện, chúng tôi đã có hành động quyết định, và cam kết của Hoa Kỳ với vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương chưa bao giờ mạnh hơn thế.
Vùng Ấn Độ –
Thái Bình Dương bao trùm hơn một nửa bề mặt trái đất và hơn một nửa
gia đình nhân loại. Hai phần ba
lượng giao dịch thương mại toàn cầu xảy ra ở đây, và tiềm năng kinh
tế cùng sự quan trọng chiến lược của nó gia tăng từng ngày.
Để mở khóa
các cơ hội vô hạn của miền này, năm ngoái Tổng thống Trump hứa hẹn
theo đuổi “các mối quan hệ thương mại mạnh mẽ bắt rễ từ trong các nguyên
tắc công bằng và có qua có lại.”
Và từ Nam Cao Ly đến Mexico đến Canada, chúng tôi đã rèn dũa nên
những hiệp định thương mại lịch sử mới, và sẽ còn nhiều nữa.
Ông tổng thống
đã hứa cho các quốc gia vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương một cơ hội lựa
chọn tốt hơn để hỗ trợ các đề án kết cấu hạ tầng, bằng “cải cách
các thiết chế tài trợ phát triển của mình”, và giờ đây Hoa Kỳ tăng
hơn gấp đôi khả năng tài chính của mình, lên tới 60 tỷ USD.
Ông Tổng thống
cũng đã hứa xây dựng các mối quan hệ đối tác mạnh hơn để bảo đảm
an ninh chung của chúng ta. Năm nay
chúng tôi cung cấp nhiều viện trợ quân sự hơn cho khu vực Ấn Độ –
Thái Bình Dương, bằng ba năm trước đó cộng lại.
Tổng thống đã
hứa sẽ “đối mặt với các hiểm họa an ninh.” Chúng tôi sát cánh cùng các đồng minh
và đối tác trong vùng để bảo vệ chủ quyền của mình, tiệt trừ gốc
rễ khủng bố, và đem Bắc Cao Ly ngồi vô bàn đàm phán.
Năm ngoái, cũng
tại diễn đàn này, Tổng thống Trump hứa “sẽ luôn đặt nước Mỹ trên
hết” và khiến nền kinh tế Mỹ sống động trở lại. Các hành động của chúng tôi đã dẫn
tới tăng trưởng ở Mỹ, vốn cũng làm lợi cho mọi quốc gia trên toàn vùng
Ấn Độ – Thái Bình Dương.
Dưới sự lãnh
đạo của Tổng thống Trump, chúng tôi đã cắt bỏ các điều lệ hạn chế
kinh tế với tốc độ kỷ lục. Chúng
tôi đã buông lỏng dây cương cho năng lực Mỹ và đã thực thi các cắt
giảm và cải cách thuế khóa lớn nhứt trong lịch sử.
Kết quả rất
ấn tượng – 4.5 triệu công việc mới, tỷ suất thất nghiệp thấp nhứt
trong nửa thế kỷ qua, và hôm nay chưa bao giờ có nhiều người Mỹ đang
làm việc như vậy so với lịch sử đã qua.
Chúng tôi đang đi đúng hướng để đạt đến sự tăng trưởng cao nhứt
trong mười lăm năm qua. Và sau mười
năm, Hoa Kỳ một lần nữa được công nhận là nền kinh tế năng động nhứt
trên thế giới.
Tăng trưởng Mỹ,
như tôi đã nói, đang thúc đẩy thịnh vượng toàn cầu ngay ở đây, khu
vực Ấn Độ – Thái Bình Dương. Suốt
hai năm qua các doanh nghiệp Mỹ đã tuyên bố hơn 1500 đề án mới và hơn 61
tỷ USD trong đầu tư trên khắp vùng.
Tổng cộng đầu tư của Hoa Kỳ ở vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương
hiện giờ hơn 1400 tỷ USD – nhiều hơn Trung Quốc, Nhựt, và Nam Cao Ly
cộng lại. Đầu tư Mỹ trong vùng Ấn
Độ – Thái Bình Dương chỉ có tiếp tục tăng lên.
Sự tăng trưởng
kinh tế mới của Mỹ là điều thiết yếu cho viễn kiến của chúng tôi
về vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương, nơi các quốc gia độc lập và mạnh
sẽ tăng trưởng mạnh. Và họ sẽ
cùng nhau tăng trưởng mạnh hơn. Và
đó là điều mà nước Mỹ luôn theo đuổi, từ những ngày lập quốc.
Lịch sử của
chúng tôi trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương là câu chuyện về giao
dịch thương mại – khởi đầu từ hơn hai thế kỷ trước với Nữ Hoàng
Trung Hoa, một con tàu khởi hành từ New York, đã băng qua Ấn Độ Dương
vô Thái Bình Dương, đến Quảng Châu để bán nhân sâm Mỹ và mua lại trà
và đồ sứ.
Trong suốt lịch
sử của chúng tôi, đó là câu chuyện về tinh thần hữu nghị và đối
tác – về các mối liên hệ sâu sắc với mỗi quốc gia qua dòng thời gian
– đông, tây, nam, bắc – bao gồm cả năm đồng minh thân thuộc nhứt.
Đó là câu
chuyện về sức mạnh và hy sinh – những người dũng cảm nhứt của chúng
tôi đã sát cánh với những người dũng cảm nhứt của các bạn để đẩy
lùi những cơn triều của chủ nghĩa đế quốc và cộng sản, từ biển San
Hô cho tới cuộc đổ bộ ở Incheon, và ở vô số các ngọn đồi , bãi
biển, và rừng rậm nằm giữa hai nơi đó.
Đó cũng là câu
chuyện về tiến bộ trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương - chúng tôi đã làm việc liền tay cùng
các bạn để nâng các công dân của mình lên và mở ra một kỷ nguyên mới
với cơ hội cho mọi người. Khắp
vùng này, hàng trăm triệu người đã vượt thoát nghèo khó, sáng kiến
và đầu óc làm ăn đang tăng tốc, độc tài rơi rụng và dân chủ vươn lên
thay thế, các công dân ngẩng cao đầu để nắm lấy tương lai và tái
khẳng định sự độc lập của mình, từ Mã Lai cho tới Maldives.
Khi tụ họp ở
đây, chúng ta giờ đây đang viết một chương mới cho sự tiến bộ của
mình, và chúng ta đang được hướng dẫn bằng chính viễn kiến của
mình.
Như Tổng thống
Trump mô tả hồi năm ngoái, Hoa Kỳ muốn thấy một vùng Ấn Độ – Thái
Bình Dương tự do, nơi các quốc gia độc lập mạnh bạo theo đuổi các
lợi ích của mình, tôn trọng các lân bang như những quốc gia ngang
bằng, nơi các xã hội, niềm tin, và truyền thống phát triển mạnh mẽ
bên nhau, nơi các cá nhân thực hành quyền tự do Trời cho để theo đuổi
giấc mơ và định đoạt số phận của mình.
Hoa Kỳ cũng
muốn thấy một vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương rộng mở, nơi thương mại
và văn hóa luân chuyển tự do, nơi biển và bầu trời đều mở ra cho mọi
người với mục tiêu hòa bình, nơi các tranh chấp được giải quyết không
cần tới xung đột và ép buộc, nơi các quốc gia giao dịch lẫn nhau,
nhận về cũng nhiều như cho đi, và là nơi mà chúng ta đón nhận một
tương lai của khả năng vô hạn cho tất cả mọi người coi đây là quê nhà.
Tôi biết viễn
kiến này được chia sẻ bởi hầu hết các quốc gia trong vùng Ấn Độ –
Thái Bình Dương. Nó không loại trừ
một quốc gia nào, và từ bờ Tây Thái Bình Dương cho tới những bờ
biển xa xôi nhứt của Ấn Độ Dương, Hoa Kỳ chìa ra bàn tay trong tinh
thần hữu nghị và đối tác, tìm kiếm hợp tác, không phải khống
chế. Trong mọi điều mình làm, chúng
tôi đang làm việc không mệt mỏi để thăng tiến thịnh vượng chung, tăng
cường an ninh chung, và nêu cao các nguyên tắc chung.
Thương mại, dĩ
nhiên, nằm ở trung tâm của các mối quan tâm của chúng tôi trong vùng. Như ông Tổng thống nói hồi năm ngoái, Hoa
Kỳ sẽ “ký các thỏa ước thương mại song phương với bất kỳ quốc gia
nào trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương muốn trở thành đối tác của
chúng tôi, và sẽ tôn trọng các nguyên tắc giao dịch công bằng và có
qua có lại.”
Đi xa hơn các
hiệp ước mà tôi đã đề cập, Hoa Kỳ sẽ nhanh chóng ngồi vô đàm phám
một thỏa ước thương mại với Nhựt, nền kinh tế lớn thứ ba trên thế
giới. Tôi cũng hân hoan thông báo
rằng Hoa Kỳ cũng đã thảo luận về một thỏa ước thương mại với một
thành viên APEC khác – và chúng tôi sắp sửa khởi sự.
Và khi chúng
tôi đang rèn dũa nên các hiệp định mới, chúng tôi cũng đối đầu với
các quốc gia đang sử dụng các biện pháp thương mại không công
bằng. Hãy nhìn vô cuộc đối đầu
của Tổng thống Trump trong mối quan hệ thương mại với Trung Quốc.
Như Tổng thống
Trump nói chỉ vài giờ trước từ Nghị Phòng Bầu Dục, chúng tôi “vô
cùng kính trọng chủ tịch Tập và Trung Quốc.” Nhưng như chính lời ông
Tổng thống “Trung Quốc đã lợi dụng Hoa Kỳ suốt nhiều năm qua.” Thời đó giờ đã qua rồi.
Như ông Tổng
thống nói thêm, “Trung Quốc đặt ra những cản trở khổng lồ”, họ có
“thuế suất khủng khiếp”, và như tất cả mọi chúng ta đều biết, quốc
gia họ dự phần trong việc đặt ra các hạn định, ép buộc chuyển giao
kỹ thuật, ăn cắp tài sản trí tuệ, bao cấp cho các ngành công nghiệp
ở quy mô chưa từng thấy. Những hành
động đó đã thực sự góp phần tạo ra mức thâm thủng mậu dịch 375 tỷ
USD, chỉ nội trong năm ngoái, của Hoa Kỳ.
Nhưng như ông Tổng thống nói, “mọi chuyện đó giờ phải thay
đổi.”
Chúng tôi đã
có hành động quyết định để nhắm vô sự mất cân đối trương mại với
Trung Quốc. Chúng tôi đã ấn đính
thuế suất lên 250 tỷ USD hàng hóa của Trung Quốc, và chúng tôi có
thể tăng gấp đôi con số đó nữa.
Nhưng chúng tôi hy vọng sẽ khả quan hơn. Hoa Kỳ sẽ không thay đổi phương thức của
mình cho đến khi Trung Quốc thay đổi.
Xa hơn thương
mại, Hoa Kỳ đang khuyến khích đầu tư tư nhân trong vùng Ấn Độ – Thái
Bình Dương, ở mức độ chưa từng thấy trước đây. Khi chúng tôi đang đứng đây, các công ty
Hoa Kỳ đang thuê mướn và đào tạo nhân công ở các quốc gia của bạn,
theo các tiêu chuẩn cao nhứt. Họ
không phục vụ cho một thủ đô xa xôi, họ mang các ích lợi trực tiếp
đến cho quốc gia của các bạn. Và
các bạn không cần nhìn xa hơn Papua New Guinea để thấy được bằng chứng
về sự quan trọng thiết yếu và ích lợi của đầu tư Mỹ.
Lấy một ví
dụ: Exxon Mobil đã đầu tư hơn 19 tỷ USD vô quốc gia này, xây dựng hơn 450
dặm đường ống dẫn dầu, và tạo ra hơn 2600 công việc, phần lớn là
thuê mướn nhân công địa phương. Giờ
Exxon Mobil, như tôi được biết, dự định tăng gấp đôi công suất của nhà
máy ở Port Moresby, với một món tiền đầu tư hàng tỷ USD khác
nữa. Và ngày mai, tôi mong chờ hội
cùng nhiều đồng minh và đối tác
trong khu vực để tuyên cáo một sáng kiến lịch sử mà sẽ làm thay đổi
tương lai của Papua New Guinea.
Nhưng đầu tư Mỹ
không chỉ tăng lên ở đây, nó dâng cao trên toàn vùng Ấn Độ – Thái Bình
Dương. Các công ty của chúng tôi đang
xây dựng các nhà máy điện ở Bangladesh, khuyếch trương sự nối kết
điện toán ở Nepal. Họ đang xây cất
các nhà máy năng lượng mặt trời ở Việt Nam, các trung tâm sáng tạo
ở Singapore, định hình kết cấu hạ tầng năng lượng cho Peru, và
khuyếch trương dịch vụ y tế ở Chile.
Và họ đang lắp đặt và bảo dưỡng các các hệ thống cáp ngầm
dưới biển để kết nối nhiều quốc gia ở Nam Thái Bình Dương với Hoa
Kỳ và thế giới rộng lớn.
Hoa Kỳ đặc
biệt đang có hành động để thúc đẩy đầu tư lớn hơn trong kết nối
điện toán. Tuần này, chúng tôi lập
ra US-ASEAN Smart Cities Partnership để tăng cường nền kinh tế trên mạng
của Đông Nam Á và mang chuyên môn của các doanh nghiệp Mỹ tới gánh
vác cho nhu cầu điện toán của khu vực.
Khi chúng tôi đeo đuổi các đề án tương tự trong những ngày sắp
tới, tôi có thể đoan chắc với các bạn rằng chúng tôi sẽ tiếp tục
giữ vững niềm tin rằng một vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương tự do và
rộng mở xứng đáng phải có một hệ thống internet tự do và rộng mở.
Với cam kết
mới này về tài trợ phát triển, chúng tôi cũng đang biến hạ tầng cơ
sở của vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương trở thành ưu tiên cao nhứt – từ
đường bộ cho tới đường sắt, cảng cho tới ống dẫn dầu, phi trường cho
tới đường truyền dữ liệu. Và Hoa
Kỳ có một lối tiếp cận có tính nguyên tắc khác hẳn với một số
quốc gia khác.
Như đã nói, như
mọi quốc qua đều biết, một số quốc gia đang đề nghị cung cấp các
khoản cho vay xây dựng hạ tầng cơ sở đến các chính quyền trên toàn vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương và thế giới rộng
lớn hơn. Tuy nhiên, các điều khoản cho
mượn nợ thường mờ ám, ngay cả khi nhìn vấn đề lạc quan nhứt. Các đề án họ hỗ trợ thường khó bền
vững và kém phẩm chất. Thông
thường chúng có nhiều điều khoản dắt dây kèm theo, và dẫn tới các
món nợ khổng lồ.
Không lâu sau
cuộc chiến giành độc lập, Tổng thống đầu tiên của nước chúng tôi,
George Washington, đã cảnh báo về các hiểm họa có thể xói mòn tất
cả các thành quả đạt được: nợ và sự can thiệp của ngoại quốc. Vì vậy hôm nay tôi xin nói với với mọi
quốc gia trong khu vực rộng lớn này, và với thế giới: Đừng nhận các
món nợ ngoại quốc có thể gây phương hại cho chủ quyền quốc gia của
các bạn. Bảo vệ lợi ích của các
bạn. Bảo tồn sự độc lập của các
bạn. Và, như nước Mỹ, luôn đặt
quốc gia của bạn lên trên hết.
Xin thấy rằng
Hoa Kỳ đang đề nghị một lựa chọn tốt hơn. Chúng tôi không nhận chìm các đối tác
trong biển nợ. Chúng tôi không ép
buộc và gây phương hại cho nền độc lập của các bạn. Hoa Kỳ xử trí công khai và công
bằng. Chúng tôi không đưa ra một
vành đai trói buộc hoặc một con đường một chiều. Khi các bạn muốn làm đối tác với
chúng tôi, chúng tôi sẽ là đối tác của các bạn, và tất cả chúng ta
đều thịnh vượng.
Trong khi công
cuộc đầu tư của chúng tôi vào sự thịnh vượng đang diễn ra trên khắp
khu vực này, Hoa Kỳ cũng tiếp tục sát cánh với các các quốc gia có
cùng đầu óc để bảo đảm an ninh và hòa bình trên khắp vùng Ấn Độ –
Thái Bình Dương.
Các vị biết
đó, thiệt đáng lưu tâm để nghĩ lại lúc ông Tổng thống phát biểu
trước các vị hồi năm ngoái, đe dọa lớn nhứt tới vùng Ấn Độ – Thái
Bình Dương là chính quyền Bắc Cao Ly.
Tất cả chúng ta đều nhớ những ngày đó: các vụ thử nghiệm
hạt nhân, hỏa tiễn bay ngang bầu trời Nhựt Bản, cuộc chiến ngôn từ
và khiêu khích.
Đối mặt với đe
dọa này, Hoa Kỳ đã tập hợp thế giới lại, thực thi một cuộc vận
động gây áp lực chưa từng có tiền lệ.
Như thế giới đã chứng kiến tại hội nghị thượng đỉnh giữa
Tổng thống Trump và Chủ tịch Kim ở Singapore hồi tháng Sáu, giải
pháp dựa trên sự hợp tác của chúng ta đã có kết quả. Không còn thử nghiệm. Không còn hỏa tiễn. Các con tin đã trở về nhà. Và hy vọng về hòa bình trên bán đảo
Cao Ly đã sống trở lại.
Như chúng tôi
nói, Hoa Kỳ đang lập các kế hoạch cho một hội nghị thượng đỉnh khác
giữa Tổng thống Trump và Chủ tịch Kim.
Mọi quốc gia phải tiếp tục cùng giữ lập trường, thực thi các
nghị quyết của Hội Đồng Bảo An Liên Hợp Quốc, và khiến cho Bắc Cao
Ly tôn trọng các cam kết trong bản Tuyên Cáo Singapore – và chúng tôi
cũng vậy.
Chúng ta phải
tỉnh táo và thấu đáo để đạt được sự phi hạt nhân hóa được kiểm
định đầy đủ và chung cuộc cho Bắc Cao Ly.
Chúng ta nợ điều đó với con cháu để bảo đảm một nền hòa
bình lâu dài cho nhân dân Cao Ly, chúng ta nợ điều đó với vùng Ấn Độ
– Thái Bình Dương, và chúng ta nợ điều đó với thế giới.
Và như Tổng
thống Trump đã nói rõ hồi năm ngoái, Hoa Kỳ sẽ luôn cảnh giác trước
các mối đe dọa khác trong khu vực này – các tổ chức tội phạm, những
kẻ buôn lậu ma túy, những kẻ buôn người, và các tội phạm trên mạng
internet. Để đạt mục đích đó,
chúng tôi sẽ tiếp tục khuyếch trương sự hợp tác quân sự, tình báo,
và thực thi pháp luật trên toàn khu vực.
Chúng tôi sẽ
tiếp tục phối hợp với các đồng minh và các đối tác để đánh bại
mối đe dọa của ý thức cực đoan.
Sau khi những kẻ cực đoan kiểu ISIS tràn ra hung hăng ở
Philippines hồi năm ngoái, Hoa Kỳ đã
sát cánh với đồng minh của mình để giải phóng thành phố Marawi. Chúng tôi sẽ không bao giờ cho phép
những kẻ khủng bố theo đạo Islam cực đoan thiết lập một cứ điểm nào
trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương.
Chúng tôi cũng
sẽ tiếp tục sát cánh với các đồng minh và các đối tác để bảo vệ
các đường biên giới trên đất liền và trên biển, và trong thế giới
điện toán. Tuần này, thiệt là vinh
dự cho tôi để tuyên cáo một quan hệ đối tác mới giữa Hoa Kỳ và
Singapore để tăng cường phòng vệ điện toán cho mười quốc gia của
ASEAN.
Chúng tôi đang
tiếp tục rèn dũa nên và làm mới lại các quan hệ đối tác an ninh
mới, như được chứng tỏ qua cuộc tập trận hải quân tay ba cùng với Ấn
Độ và Nhựt Bản. Và hôm nay, tôi
thấy thiệt vinh dự để tuyên cáo rằng Hoa Kỳ sẽ làm đối tác với
Papua New Guinea và Úc trong sáng kiến chung của họ tại Căn Cứ Hải
Quân Lombrum trên đảo Manus. Chúng tôi
cũng sẽ làm việc cùng với các quốc gia này để bảo vệ chủ quyền
và các quyền hàng hải của các đảo quốc Thái Bình Dương.
Các bạn có
thể tự tin: Hoa Kỳ sẽ tiếp tục duy trì tự do trên biển và trên bầu
trời, vốn rất thiết yếu cho sự thịnh vượng của chúng ta. Chúng ta sẽ tiếp tục bay và giong buồm
tới bất cứ nơi nào luật pháp quốc tế cho phép và lợi ích của quốc
gia chúng ta đòi hỏi. Gây khó dễ
sẽ chỉ làm mạnh thêm lập trường của chúng ta. Chúng ta sẽ không thay đổi phương
hướng. Chúng tôi sẽ tiếp tục ủng
hộ các cố gắng trong nội bộ ASEAN để chấp thuận một bộ các nguyên
tắc ứng xử có ý nghĩa và có ràng buộc vốn sẽ tôn trọng quyền của
mọi quốc gia, bao gồm tự do hàng hải trên biển Nam Trung Hoa.
Cuối cùng, như
Tổng thống Trump nói rõ hồi năm ngoái, chúng tôi cũng sẽ “duy trì
các nguyên tắc làm lợi cho mọi người” suốt nhiều thế hệ đã qua. Hoa Kỳ sẽ tiếp tục thăng tiến xã hội
dân sự, nguyên tắc pháp trị, chính quyền có trách nhiệm và minh bạch
trong toàn khu vực. Những nguyên tắc
này là nền tảng của tiến bộ và phòng tuyến cho nền độc lập.
Hôm nay tôi cũng
thấy thiệt vinh dự để tuyên cáo Sáng Kiến Minh Bạch Khu Vực Ấn Độ –
Thái Bình Dương mới của mình. Cùng
với 400 triệu USD từ tài trợ của Mỹ, chương trình này sẽ giúp mang
lại sức mạnh cho các công dân của khu vực này, chống tham nhũng, và
tăng cường chủ quyền. Và chúng tôi
thấy thiệt vinh dự khi đề ra chương trình này.
Mọi người dân
trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương đáng được sống trong phồn vinh ở
quê nhà của mình. Và các chính
quyền có trách nhiệm với người dân của mình sẽ trở thành các đối
tác tốt hơn cho mọi chúng ta, kể cả Hoa Kỳ.
Như ông Tổng
thống đã nói tại APEC hồi tháng Mười Một năm ngoái, Hoa Kỳ sẽ luôn
không tiếc sức để bảo vệ các quyền của cá nhân. Từ khi thành lập nước Mỹ, quốc gia của
chúng tôi luôn yêu quý nguyên tắc mọi người được sinh ra bình đẳng và
được ban cho các quyền không thể bị tước đoạt bởi Tạo Hóa.
Người Mỹ tin tưởng ở tự do ngôn luận,
quyền tư hữu, và tự do tín ngưỡng.
Và chúng tôi sẽ tiếp tục ủng hộ những ai muốn có các quyền
tự do này trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương và trên toàn thế giới.
Chúng tôi làm
vậy vì đó là điều đúng đắn.
Chúng tôi cũng làm vậy vì nó nằm trong lợi ích của chúng
tôi. Sự thật là các chính quyền
từ chối các quyền của dân chúng mình thường vi phạm các quyền của
lân bang. Chủ nghĩa độc tài và
hiếu chiến không có chổ đứng ở khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương.
Trong những
ngày sắp tới, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đặt nước Mỹ lên trên hết, như mọi
quốc gia hiện diện ở đây cũng có trách nhiệm đặt lợi ích của dân
chúng họ lên trên hết. Nhưng tôi hy
vọng, bằng các lưu ý riêng hôm nay và sự chỉ đạo của ông Tổng thống từ
hồi năm ngoái, rõ ràng rằng nước Mỹ trên hết không có nghĩa chỉ là
một mình nước Mỹ. Chúng tôi biết rõ
rằng thịnh vượng, an ninh, và tương lai của mình đan xen với thịnh
vượng, an ninh, và tương lai của các bạn.
Ông Tổng thống
phái tôi tới đây để biểu thị cam kết liên tục của mình không chỉ với
tất cả các bạn và khu vực, mà còn là cam kết liên tục của chúng
tôi với APEC và sứ mệnh thăng tiến các thị trường rộng mở, thương
mại tự do, công bằng, và có qua có lại của nó. Các thảo luận tuần này về thương mại
và dịch vụ điện toán rất quan trọng cho sự vươn lên tiếp của khu
vực, và chúng tôi rất tự hào hỗ trợ chúng. Như tôi đã nói với các vị lãnh đạo
quốc gia của ASEAN hồi đầu tuần, ASEAN nằm ở trung tâm của viễn kiến Ấn
Độ – Thái Bình Dương của chúng tôi.
Chúng tôi tự hào về quan hệ đối tác với ASEAN - từ quá khứ,
ở hiện tại, và trong tương lai.
Hoa Kỳ ngày
càng tiến lại gần hơn với các đồng minh.
Chúng tôi đang làm cùng với Nhựt để đầu tư 10 tỷ USD cho hệ
thống kết cấu hạ tầng năng lượng cho khu vực, và chúng tôi đang là
đối tác cùng Nhựt và Úc để hổ trợ các đề án phát triển tư nhân
rộng khắp suốt vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương.
Vốn là nền dân
chủ lâu đời nhứt, Hoa Kỳ cảm thấy có mối quan hệ ruột rà với Ấn
Độ, nền dân chủ lớn nhứt thế giới.
Quan hệ đối tác chiến lược với Ấn Độ là thành tố chính trong
viễn kiến Ấn Độ – Thái Bình Dương của chúng tôi. Như đã nói, chúng tôi đang gia tăng hợp
tác an ninh với các đối tác phòng vệ chính yếu. Chúng tôi đang tăng cường quan hệ thương
mại với Ấn Độ, và thăng tiến các giá trị chung trong khắp khu vực.
Chúng tôi đã
chứng tỏ các cam kết của mình với các đảo quốc Thái Bình Dương chưa
từng thấy trước đây bằng các khoản đầu tư trong kết cấu hạ tầng,
hợp tác trong đánh cá, và ký các hiệp ước hàng hải mới. Ngay cả các quốc gia nhỏ nhứt cũng là
các cổ đông bình đẳng trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương rộng mở và
tự do. Chúng tôi tự hào đứng chung
và làm đối tác với tất cả các quốc gia này.
Giờ đây khi tôi
đứng trước nhóm các vị lãnh đạo nổi bật trong doanh nghiệp và đời
sống công cộng, chúng tôi nhận thức được sự lo ngại về sự cạnh tranh
giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc trong nhiều vị.
Có một lo ngại rằng cuộc cạnh tranh sẽ gây thương tổn kinh tế
cho khu vực và rằng diễn tiến ở biển Nam Trung Hoa sẽ gia tăng căng
thẳng quân sự.
Tôi xin nói rõ:
Hoa Kỳ đang tìm kiếm một mối quan hệ tốt đẹp hơn với Trung Quốc, dựa
trên sự công bằng, có qua có lại, và tôn trọng chủ quyền.
Các khó khăn
mà Hoa Kỳ và nhiều quốc gia khác đang đối mặt với Bắc Kinh đã được
lập hồ sơ rõ ràng bởi chính phủ của chúng tôi. Trung Quốc biết rõ quan điểm của chúng
tôi. Nhưng như Tổng thống Trump nói,
chúng tôi muốn “tăng cường mối quan hệ giữa hai quốc gia và cải thiện
đời sống công dân của hai nước.”
Khi ông Tổng
thống chuẩn bị gặp gỡ Chủ tịch Xi ở hội nghị thượng đỉnh G-20 ở
Argentina, chúng tôi tin rằng có thể tạo được tiến bộ – có thể có
được tiến bộ giữa hai quốc gia, ngay cả khi Hoa Kỳ lưu giữ vị thế
mạnh mẽ.
Cho tôi nói rõ
lần nữa: Trung quốc có một vị trí vinh dự trong viễn kiến Ấn Độ – Thái Bình Dương mở rộng và tự
do của chúng tôi, nếu họ chọn tôn trọng chủ quyền của các lân bang, đón
nhận thương mại có qua có lại, công bằng và tự do, tôn trọng nhân
quyền và tự do. Nhân dân Mỹ không
muốn điều gì khác hơn. Nhân dân
Trung Hoa và toàn vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương xứng đáng được hưởng
như vậy.
Ngày hôm nay,
cũng như trong các thời đại đã qua, Hoa Kỳ vẫn đang chìa tay ra cho vùng
Ấn Độ – Thái Bình Dương cho quan hệ đối tác. Cam kết của chúng tôi luôn vững chắc và
lâu bền. Ý định của chúng đôi đã
được chứng tỏ qua hai thế kỷ của thiện chí. Và quá khứ chỉ là khúc dạo đầu cho
một tương lai mà chúng ta sẽ cùng nhau viết nên, trong hợp tác và
trong ganh đua, như những đối tác trung thực và như những bạn bè đáng
tin cậy.
Như một quốc
gia vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương, Hoa Kỳ tự hào dự phần trong câu
chuyện vĩ đại này, và chúng ta sẽ cùng nhau viết nên những chương
mới, bằng giải pháp và niềm tin – niềm tin ở các cư dân coi khu vực
rộng lớn này là quê nhà, và ở khả năng vô hạn của mỗi cá nhân trong
việc đạt được các giấc mơ, niềm tin trong các nguyên tắc được trân
quý nhứt của chúng ta, và trong viễn kiến chúng ta có chung cho khu
vực này. Khi chúng ta ra sức tạo
nên một vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương rộng mở và tự do, chúng ta
không làm việc đơn độc.
Không xa chỗ
này lắm, trong tòa Quốc Hội của Papua New Guinea, tôi nghe nói có một
báu vật quốc gia được lưu giữ – bản Kinh Thánh King James, hơn bốn trăm
năm tuổi. Trước khi nó đến đây, nó
đã đi qua tiểu bang Indiana quê hương tôi.
Nó gợi lại trong đầu các tín ngưỡng và truyền thống văn hóa
đa đạng và phong phú đã định tính khu vực rộng lớn này của thế
giới. Và trên nền tảng đó, tôi tin
rằng viễn kiến của chúng ta về một khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương
rộng mở và tự do sẽ thắng thế.
Vì, như được nói ra trong quyển cổ thư đó, “Nơi đâu có Thánh linh,
nơi đó có tự do.”
Cảm ơn các vị
vì sự vinh dự được hầu chuyện cùng các vị hôm nay, và vì sự tham
dự cuộc gặp gỡ quan trọng này.
Chúng ta sẽ rèn dũa nên một tương lai tốt đẹp và tươi sáng hơn
cả đòi hỏi và tưởng tượng. Chúng
ta sẽ tạo ra một tương lai nơi các quốc gia lớn nhỏ thịnh vượng và phồn vinh trên khắp vùng
Ấn Độ – Thái Bình Dương. Và tôi
thực tâm tin tưởng chúng ta sẽ tạo nên tương lai đó cùng nhau.
Xin thay mặt cho
Tổng thống Trump và nhân dân Mỹ, cảm ơn các vị đã hiện diện ở đây ngày
hôm nay. Xin Trời ban phúc lành cho
mọi quốc gia và dân chúng trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương, và xin
Trời ban phúc lành cho nước Mỹ.
Đinh Viết Khiêm chuyển ngữ (27/11/2018)